Law in a Multilingual Environment
The Advantages of Cross Fertilization
by Nancy Festinger
How does Canada draft dual language versions
of the law? How does the European Community
resolve legal differences when the legal systems
of the member countries are so different? How does the
United States negotiate multilateral treaties when the
negotiators and the text versions are multilingual?
With difficulty, but those difficulties are fascinating
for what they reveal of human psychology, law and
linguistics, not to mention modern age identity politics.
An all-day conference on September 19, 2003 held at
Brooklyn Law School tackled the seldom- discussed but
thorny issues that hover, like the witches of Macbeth, in
multilingual and multijural environments. Sponsored by
the Center of the Study of International Business Law, the
Center for the Study of Law, Language & Cognition, and
the Brooklyn Journal of International Law, the conference
gathered approximately 130 law professors, law students,
translators, interpreters, and educators to hear speakers
from Canada, Europe, and the United States recount how
the reality of multiple languages and cultures affects the
work of government and political entities such as the
European Community.
The processes discussed were drafting of laws, legislative
action, bilingual publication of codes, principles governing
how judges should approach legal interpretation
of bilingual texts, historical precedents for different legal
cultures, and how multilingual instruments can affect
treaty negotiations and the resolution of disputes.
The Canadian Experience
Lawmaking is a craft that requires expertise, patience
and conceptual teamwork: nowhere is this more evident
than in the drafting process used in Ontario and other
Canadian provinces (the same model is also used in
Latvia and Estonia), which relies on direct consultation
among translators, linguistic revisors, editors, and attorneys
who function as “translation counsel,” all working
side by side in the same office. Donald Revell, chief legislative
counsel for the province of Ontario, described how
this constant dialogue ensures either “vertical equity”
(English and French versions of the law having the same
effect) or “horizontal equity” (parallel versions with
content in the same order), and sometimes both. For the
process to be credible, time, money, talent and terminology
need to be dedicated to the effort. Other models used
in Canadian provinces are co-drafting, done in a “war
room” with several computers and various personnel, or
double-drafting, where one bilingual person drafts both
versions of a bill. Interestingly, in the Nunavut region, a
working language of the legislature is Inukitikut, a language
of oral tradition. People there are now developing
computer literacy because their laws, while not published
in statute form, are available online.
Ruth Sullivan, law professor at the University of
Ottowa, detailed governmental responses to cultural
diversity, ranging from genocide to integration, and
pointed out that groups need linguistic and cultural security
to be assured of a place in an evolving culture. The
Canadian experience shows that when cultures are given
legitimacy and evolve together, a new legal culture can
emerge. For example, to some extent the drafting style
in English has evolved to accommodate French preferences.
There is also a growing tendency to join civil law
and common law concepts in each language, so that the
English common law concept of “fee simple” has become
known in legal texts as “fee simple or ownership” while
the French civil law concept is now called propriété ou fief
simple. In a similar vein, “act of God” is now known in
French as cas fortuit ou force majeure. These examples show
the growing phenomenon of bijuralism, or one legal system
co-existing with another.
In Canada’s bilingual environment — where there are
two official languages but only 17% of the population is
actually bilingual — statutory interpretation can be carried
out in a bijural or unijural fashion, as Pierre André
Coté of the University of Montreal explained. Despite four
agreed-upon principles for statutory interpretation (the
whole text is both versions; they are to be equally relied
upon; ambiguity is to be resolved by looking to purpose,
consequence, history, and context; if one language version
is ambiguous and another clear, the intended or true
meaning is the meaning shared by both versions — known
as the “shared meaning rule”), in reality a kind of legal
dualism is practiced whereby both versions may be
looked at if time and cost permit, but the English version
is relied upon in English-dominant provinces while the
French version is relied on French-dominant areas.
The European Experience
The European Community emerged from a Roman based
tradition and has no doctrine of binding precedent
such as exists in English law, but the advantage of the
community system is that its purposes have been specifically
articulated, according to Ian McLeod of London
Metropolitan University. With English courts having to
interpret EC law, judges are becoming more integrative.
The civilian tradition, of engaging in more schematic
interpretation, causes judges to look more for meaning
in context, taking into account the overall purpose of
a particular law. Just how meaning is gleaned in statutory
interpretation was examined by Jan Engberg of the
University of Aarhus (School of Business ) in Denmark.
Where terms in two languages do not overlap, provisions
must be interpreted by referring to the purpose and general
scheme of the rules. The translator may supply input
to the problem but cannot solve it. Translation itself, as
Tarja Salmi-Tolonen of Finland reminded us, is the ultimate
test for any source text: problems in translation will
be minimized if the text is well written and the thoughts
are clear. However, the European Union does not share a
common legal culture: legal chauvinism still exists, and
distinctions between common law and civil law make
transposition of concepts a risky proposition, which has
resulted in a patchwork, somewhat chaotic legal picture,
according to Ana López-Rodriguez, also of Aarhus. Even
with the growing numbers of member countries, the principal
working languages are French, English and German,
with French being the common working language of the
European Court of Justice. The harmonization of contract
law, which she emphasized was needed, requires as a
minimum a common legal discourse, informed by legal
education, research and a common legal method. Indeed,
the panelists agreed that Europe’s population and experience
in multilingualism makes it more open to new ideas
and expression in other languages. The Commission of
the European Communities recently issued a communication
detailing an action plan (COM 2003 449 final) to promote
language learning and language diversity throughout
the EC, calling on all member states to promote the
learning of two foreign plus the native language by all its
citizens.
The International Arena
The role that language plays in international negotiations
was discussed by Harry Sigman and Neil Cohen.
Mr. Sigman, who has represented the U.S. in various
commercial treaty negotiations, characterized the U.S.
as “possibly semilingual” and referred to a choice of law
convention currently in negotiation that may introduce a
new approach to conflicts. (He surely counts among the
enlightened: he once spent eight hours meeting ahead of
time with his interpreters before he gave a legal speech in
Macedonia.) Mr. Cohen characterized lawmaking in the
international arena as more akin to the process of negotiation,
and warned that perceived agreement is not always
real agreement, but a perception created by language in
order to permit parties to move forward. (In this way,
ambiguity has practical uses!) While most complex issues
are discussed by first hashing out the definition of terms
to be used, these words are often divorced from context.
He concluded that people treat language differences as
“regrettable, rather than something worthy of attention.”
But language differences are mind-expanding, and
the more languages one knows, the more philosophical
one becomes. Maybe this was the purpose of the tower of
Babel after all? Divergences in mental constructs become
apparent when moving between or among languages.
And these differences need to be taken into account if we
truly want to understand one another, or at the very least,
do business with one another. The presentations at this
conference underscored the fact that seeing human phenomena
from a variety of perspectives has distinct advantages:
greater conceptual understanding inevitably results
from studying the wealth of ways humanity has found to
express certain ideas. That’s why we have to keep talking.
The conference papers will be published in the Brooklyn
Journal of International Law. Hurray for dem! Websites of Interest:
[The author is Chief Interpreter of the United States District
Court, Southern District of New York, editor of Proteus, and a
NAJIT director.]
This article has been reprinted with permission from the National Association of Judiciary Interpreters and Translation (NAJIT) (http://www.najit.org). This article appears in their FALL 2003 VOLUME XII, NO. 4 newsletter. NAJIT
is a non-profit organization dedicated to the furtherance of the court interpreting and legal translation profession.
back to Main Newsletter page
|
|
BBFN Columnists |
Multicultural Melange - Alice grew up in a bilingual/bicultural Korean-Austrian family. In this month's column, Alice shares her thoughts on raising her child trilingually.
The Single Language Spouse - Get to know Colleen, the "single language spouse". She is married to a Russian and in this month's column shares her thoughts on raising a child bilingually when you don't speak the "other" language.
Eurapsody - Meet Clo, an Italian native currently based in France with her Belgian partner and raising a quadrilingual child. In this month's column she helps us with finding a name for our future multilingual child.
One Family One Language - Lilian and her husband live in the US but both are originally from Brazil. In her column, Lilian will share with us the joys and struggles of raising two boys bilingually with the minority-language-at-home approach.
Between Grandparent and Grandchild - Corey's mother's tough questions contributed to this group actually coming into being! In this column she introduces herself to you through her experience of becoming a mother and the hopes for global understanding that came with it. |
|
|
Stay Informed |
News Around the World - Check out articles, essays and opinions about language, culture and identity around the world.
Ages & Stages - Want to know if your child is just going through a stage or maybe prepare for the next step in your child's life?
Tips & Advice - Check out "My Kid Speaks Better Than Yours!" and questions answered by Harriet.
Once A Day! - Rev up your grey cells with today's tip, word, quote, wisdom, Did You Know? and activity!
Humor & Fun - Read "Oh No, My Chil Caught Bilingualism!", test your American English vowel knowledge and learn how to bark like a dog in different languges. |
|
|
Spotlights & Info |
Marketplace Spotlights - check out this month's book review, Sponge School and Magellan's Toy Shop.
Website Spotlights - Have you heard of "Talkin About Talk" and read Maya Lin's essay on being bicultural.
What's New at BBFN? - Ask Harriet, Interviews with people of influence, share postcards with other bilingual/bicultural families, and check out Corey's blog.
Look Who's Talking - Harriet's presentation is coming up at the end of March and Corey will offer a seminar at the end of April.
Mailbag- Carol in Spain shares her thoughts about our February newsletter and contrasts our American Between Worlds essay with her experiences in Spain. |
|
|
|