![]() |
![]() |
|
|
| Oral Skills (Basic Communication) |
Literacy Skills (Academic) | |
| Time 1 | Average 2 years to reach native language equivalent (however, this is highly influenced by the age and motivation of the learner) | Average 5-7 years to reach native language equivalent |
| Definition 2 | “Playground language” |
“Classroom language” |
Characteristics 3
|
Supported by interpersonal cues such as gestures, facial expressions and intonation. | De-contextualized language |
| Origins | Anglo-Saxon | Graeco-Latin |
© Tokuhama-Espinosa. Based in part on information from Cummins (1983); Gibbins (1999); and Corson (1993, 1995).
There are five basic steps to assuring multiliteracy skills (being able to read and write in more than one language):
1. Understand the use of the written word
2. Learn the phonemic alphabet
3. Acknowledge exceptions in sound to letter relation
4. Acknowledge exceptions between languages
5. Practice: Familiarity, Repetition and Frequency
Let’s look at these steps in the context of a fictitious situation:
Jane is an American married to a Spaniard, living with their two children in Spain. She speaks English, her husband Spanish. Their four-year-old son, Juan, goes to a Spanish preschool. Juan is beginning to learn the vowels, recognizing the written letter and also the sound.
1.Understand the use of the written word and 2. Learn the phonemic alphabet.
In an ideal situation, Juan’s mother, Jane, has been reading and speaking to him in English since he was born. At around three or so when Juan began showing a natural curiosity for letters she encouraged this interest and helped him label the symbols that corresponded to letters using her native English. (If she sees a sign that says pescado she can tell Juan that it starts with a “peee,” not “peh” as in Spanish.)
There are many ways natural curiosity about language manifests itself. For example, Juan might see a “P” in a billboard, newspaper or book and ask, “hey mom, is that my letter?” When my youngest was three, I remember him telling me he “read” the McDonald sign, while a four-year old friend accompanying us said “That’s nothing,” as she pointed to the four circles which are the Audi car logo, “this says a-u-d-i!” This sophisticated matching of symbols (logos) to words (concepts) is a huge first step towards building literacy skills. At this stage, children learn that written language can be used to label things, and especially, to record information, such as in stories, or making lists.
3. Acknowledge exceptions in sound to letter relation and 4. Acknowledge exceptions between languages.
Ideally, Juan starts pre-school in Spanish with a working knowledge of pre-literacy skills in English already in place. Then, when Juan begins to learn letters and their corresponding Spanish sounds at school his mom continues to read in English at home, but stops (temporarily) explicitly teaching the names of the alphabet and their corresponding sounds in English. Why? It is very hard for a child to learn biliteracy skills simultaneously, especially from two different trusted sources: “But, my mother says something different,” or “My teacher corrected me and said it was like this…” When the child is slightly older and has a cognitive understanding of the different languages (can label them by name), then mom can begin again to point out that “yes, in Spanish we say “eeee” but in this English word the letter “e” sounds like “ehh”. This helps the child with understanding not only the exceptions in the letter sound to symbol correspondence, but also the exceptions between languages. It is important to note that most consonants are very close, and that the exceptions are usually found in the vowels (a,e,i,o,u). If Juan’s mother has not yet taught him the phonemic alphabet in English before he starts learning Spanish, she should not try to do so until he (1) gains a firm grasp on the Spanish alphabet and (2) can clearly label and distinguish between Spanish and English. She should, however, continue to strengthen Juan’s mother-tongue vocabulary by reading to him in English frequently.
5. Practice, Familiarity, Repetition and Frequency
As noted above, good readers read a lot, and give time to each of their languages. My daughter learned pre-literacy skills in English with me before she started reading in German at school in the first grade. About two years later she told me it was “too bad” she had never learned to read in Spanish (her father’s language). When I asked her why she thought she couldn’t read in Spanish she said because she had “never had a class in it.” Excitedly, we took advantage of this opportunity and my husband began to read more with her in Spanish, pointing out the sound to symbol correspondence, while I explicitly pointed out that the vowels in Spanish were very similar to those in German (which she found easy by that point). She began to read in Spanish more fluently. We lived in Switzerland at the time, and Spanish books were expensive and not commonly found. We had more English books available than anything else (thanks to my mother! And the nearby American Library), and so she spent more time reading for pleasure in English than in Spanish or German. When she got to the third grade, however, German began to dominate based on the amount of school reading. Spanish picked up four years ago when we moved to South America. Because of the equal amounts of opportunity (country, school and parental presence), availability of resources (books in all languages), and personal motivation (friends and relatives who highly recommended X book in x language), she now reads at or slightly above age level in these three languages: Practice, familiarity, repetition and frequency were vital factors. Her writing skills, however, are another story.
Because all of her schooling is in German, I would have to say this is her superior written language. To my chagrin, her English spelling is still pretty atrocious, but as English and Spanish are now also required in school as subjects, I find she accepts corrections from her teachers better than from her parents and her writing is improving here as well. An additional factor in writing that did not exist when “we” were kids is the computer. My daughter argues endlessly about the unnecessary need to learn to spell (“the computer can do that later!”). To her credit, her teachers (English, Spanish and German) always comment on her sophisticated content—just before they slam her awful spelling. I have faith, however, that with time (practice, familiarity, repetition and frequency) her writing skills will also blossom.
-------------------------------------
TRACEY TOKUHAMA-ESPINOSA is the author of Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children (2000) and The Multilingual Mind: Questions by, for and about people living with many languages (2003). www.multifaceta.com.
|