BBFN Logo

Media and Language

 

I don’t hate Winnie-the-Pooh. In fact, I love the “chubby little tubby all stuffed with fluff.”  But I had to say “No!” when my mom asked to bring our daughter to the Winnie-the-Pooh movie.  Objections to Disney’s commoditization of childhood aside, my husband and I use the small amount of TV and video “screen time” we permit our three-year-old daughter as a tool to glamorize and create excitement about her second language, Russian.  One of the most beloved videos our daughter and her papa watch together is, you guessed it, “Vinnie Pookh.”

As anyone with a child and a TV knows, TV is exciting for kids and imparts high status to the words and language associated with it.  In our monolingual U.S. culture, using TV to promote our family’s minority language makes sense for us.   We have developed a system we like and now have to stick to our program, enforce it with our daughter, and communicate about it in a way that garners support from our daughter’s other caregivers.

Children are exposed to many types of “media” in a variety of everyday settings, including books, TV, interactive toys, music, and the now ubiquitous computer.  As parents, we mediate this environment; our children are exposed to these media to the extent that we provide and permit access.  Of course, the younger our children are, the more influence we parents have.  The choices we make for our children about their access to media are based on our values.  Regardless of how many languages are spoken at home, all parents face media-related choices, including how much time will be spent on entertainment, the degree and quantity of sexual and violent content we will tolerate, and how much discretion we allow our children over what they read, view and listen to. 

As parents of bilingual children, we have an additional criterion for our choices amongst media:  Which culture and language does this type of media reinforce? The challenge for parents of bilingual children is to construct an environment that promotes the status of the minority language while fitting seamlessly with one’s family’s media consumption habits.  If we are only speaking a minority language at home, it is likely that media in that language will be a natural part of that home’s language environment.  It may take extra effort and expense to find minority language DVDs, subscribe to a TV service with programming in that language, and set-up software on the computer in that language and with its script, but all these things are natural to families operating in a single language at home. 

It is when one parent is taking-in media in the majority language that the genie comes out of the bottle.  If one parent speaks English to a child living in the U.S., it won’t take the child long to realize they have access to English-language shows on TV, songs on the radio, and books in the local library.  Once in school, the appeal of majority language media will grow as kids seek to establish commonalities and have shared experiences with their peers. 

At first it wasn’t challenging for my husband and I to hold the line on our TV viewing policy as the three of us don’t typically watch TV together.  My husband and I watch English-language TV after our daughter is in bed.  My husband sometimes watches Russian-language TV while our daughter is awake.  Until a friend gave our daughter a “Madeline” video in English for her birthday, we exclusively watched Russian-language TV with her.  This compartmentalization allows us to use the TV to increase the appeal of speaking Russian.  In the “Madeline” video and Winnie-the-Pooh movie situations, we experience the challenge of feeling the English language culture push back against our policy.  Allowing our daughter to watch her “Madeline” video was our first major compromise.

Music is a different animal for my family.  Our daughter is much more likely to listen to James Brown (“my music”) or Raffi (“her music”) than to Russian music of either the adult or child variety because we don’t expose her to it.   Most of our family music consumption occurs in the car, and my daughter usually rides with me.  When she does ride with her papa, she’s most likely to hear French pop music, as that is what he’s into these days.  While there is no TV in our daughter’s childcare, she is exposed to English-language music there, too. 

Music is a powerful teacher, as was recently demonstrated to me when she said, “play that song that goes ‘get up-ah, get on up’” (the next line of this, her favorite James Brown song, goes “get on the scene, like a sex machine” – I’m waiting for her to tell Grandma this).  As yet, I have not brought myself to play Russian music.  I find it irritating to listen to and, like the American that I am, I bask in the control I exert in the private world of my car.  Compromise number two:  I have chosen to selfishly enjoy American music in the car rather than make the effort to find and play Russian-language children’s CDs. 

My husband and I work to harness the power of various media to enhance our daughter’s enthusiasm for Russian, while balancing this ambition with our needs for relaxation and entertainment.  Sometimes it seems that the fate of every parent is to feel guilty and anxious about virtually everything.  Bilingual parents simply have one more issue to feel guilty about.  In my mind, I am keeping tally, like a judge scoring a sporting event.  The formula goes something like this:  the number of activities conducted in each language multiplied by the exposure level and child-appeal of that activity. I do the math and feel what we’re doing is simultaneously way over-the-top and never enough.  But, each morning, in the words of the immortal James Brown, we “get up-ah, get on up” and we try our best again.

 

Colleen Laing is a freelance writer living in Seattle. She has a 3-year-old bilingual daughter. Colleen writes a monthly column for the BBFN newsletter about single-language parenting a bilingual child. She welcomes feedback and article ideas at cblaing@oz.net .

© Colleen Laing

 

back to Main Newsletter page

 


April Features & Essays

Culture Clash
In the world of parenting, who decides who’s right and wrong? How does culture dictate U.S. conventional wisdom?

I Before Me
One father's heart-warming essay about his young son and language.

What to Do When He Won’t Speak the Language
A son, a diagnosis of SPD and giving the language another try.

Where My Home Is
An essay on finding home in more than one culture and language.

Maths - Not My Favourite Subject
Embracing our complexities and refusing to limit ourselves to the definitions others place on us.

Ethnopediatrics: Emerging field takes comparative look at parenting practices around the world
Not sure what Ehthnopediatrics is? As a bicultural family, you'll probably be surprised at how much you already know about it!

The Politics of Bilingualism
Do you have the right to speak your language in a public institution? Maybe not.


BBFN Columnists

The Single Language Spouse
Luckily Winnie the Pooh is bilingual too! Colleen shares with us her contemplations about media in the Single Language Spouse household.

Eurapsody
Clo's Two Timing Nanny brings language number four into the Eurapsody household.

One Family One Language
The One Family One Language household searches for ways to add more community language into their home.

Between Grandparent and Grandchild
Sharon shares her contemplations on the labels "bilingual" and "bicultural".

Multicultural Melange
Anyone out there dealing with the "Diga-diga Syndrome"? Alice shares her thoughts on speech development.


Stay Informed

RESEARCH
I Came Long Time Ago: Language Attrition in Long-Time Bilinguals

Two researchers from the University of Toronto share their current research findings with BBFN! What an honor!

TIPS & ADVICE
3 Steps Parents Can Take to Support Elementary Language Education in Their Communities

Is there anything a parent can do to support early childhood language education in their communities? Yes!

TIPS & ADVICE
Parents showing preferential treatment toword common-race children - what to do?

Harriet answers more questions from you - from race to extended family! Don't miss her next presentation on May 19th!

AGES & STAGES
"Parentese", Listening, Writing, Discussion

Read this month's information and tips on understanding and engaging our bilingual/bicultural children each step of the way.

HUMOR & FUN
Top 10 Reasons I Married a Foreigner

A humorous look at some reasons why we decide to pursue love across the oceans.

LOOK WHO'S TALKING
May Lecture and Seminar

Check out May Calendar of Events for information and to register for our May Events!

LOOK WHO'S TALKING
Meet Grace M. Libardo Alvarez

Grace, a Bilingual Speech-Language Pathologist, has come on board with BBFN to provide expert advice, support and information for parents raising multilingual children!


Spotlights & Info

MARKETPLACE SPOTLIGHT
Becky's Favorites

Each month Becky shares her best kept secrets with us! Don't miss her April recommendations!

BOOK REVIEW SPOTLIGHT
The Bilingual Family - A Handbook for Parents, by Edith Harding and Philip Riley

Alice's review of this month's book choice: a book written to support families raising bilingual children.

NEWS SPOTLIGHT
News Around the World

See what is going on around the world with respect to language, culture and identity.

WEBSITE SPOTLIGHT
Voices

A BBC supported site with a fabulous compilation of information, discussion, audio clips and more - all about language, dialect and cultures.


WEBSITE SPOTLIGHT
Interview with Dr. Kwame Anthony Appiah

Dr. Kwame Anthony Appiah is the author of the acclaimed book, "Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers". How can we better live in a world of blending cultures and customs while still retaining our unique identities? Read the transcript of an interview of Appiah with Tavis Smiley on PBS.


Mailbag

APRIL INQUIRY
Fillipa in Australia

Do you have suggestions or advice for Fillipa's question?

FEEDBACK FROM READERS
Aniko in the US

Thoughts on Hungarian and Finnish
Kristie in Brittany
Comments about the BBFN Newsletter and the BBFN "Oh No.." article
Hanna in the UK
Response to the BBFN Newsletter and information about a Polish online forum
Tommi from MM
Feedback from the Multilingual Matters publishing house in UK

 

Past Newsletters

March Newsletter
February Newsletter

 

Contact Us

Web:www.biculturalfamily.org
Email: info@biculturalfamily.org

Mailing Address:
Bilingual/Bicultural Family Network
P.O. Box 51172
Seattle , WA 98115