BBFN Logo

I Came Long Time Ago: Language attrition in long-time bilinguals

Alejandro Cuza & Ana T. Pérez-Leroux
University of Toronto

 

Do I sound odd in my native language? For many of us living abroad the answer is probably yes, but we don’t realize it until we go back home. Not to worry! It’s OK! You are bilingual.

Intense contact with a second dominant language (L2) by a prolonged period of time will, in most scenarios, cause some sort of attrition of your native language. By language attrition we mean the case where bilingual speakers say things monolingual speakers normally don’t say or find odd. For instance, in Toronto, the city where we live, about 2% of the population is Spanish-speaking. Census data shows that 25-44 year olds are the strongest demographic group among Spanish speakers. This suggests that many of these working age Spanish speakers are recent arrivals, but many have been here for decades.  Among these long time immigrants, you might hear something like Llame para atrás (lit: ‘Call back’) instead of Repita la llamada o Vuelva a  llamar (‘Repeat your call’, or ‘Call again’) when asking someone to call back. This is a vivid example of language influence among Spanish-English bilinguals in North America. The native language (Spanish) is unconsciously “restructured”, in order to welcome grammatical structures of the second language (English) as its own. In the last 15 years, researchers have examined cases of attrition by long-term immigrants in many grammatical areas. Factors such as age of immigration, length of contact and prestige of the native language plus many others have been linked directly or indirectly to language attrition.

Recent studies, including our own, have unveiled interesting similarities between how bilinguals process their second language, and how their first language is affected. The traditional argument in second language acquisition has been to say that learning after a certain age is ineffectual: after puberty adult learners are presumably not able to learn a second language as children do. The idea is that once the brain matures, the learning task is much more difficult and the learning can never be completed. Our work suggests this is not quite so, and that there is another good reason behind the learning difficulties of adult L2 learners, namely, transfer from the other language.

We have studied Cuban bilinguals living in the US and Canada for more than 15 years.  These individuals came as adults to this new land.  Yet many of them end up displaying similar language behavior as that of advanced L2 learners. Both long-time immigrants and L2 learners had specific patterns in the use of past tense forms in Spanish that differed significantly from that of monolinguals Spanish speakers. For instance, a classroom learner of Spanish wrote in a test Cuando joven me divertí mucho ‘When young, I enjoyed myself a lot.’  A native speaker would find these sentences a bit strange because of the verb form used.  In Spanish, the past tense has two forms: Tocó el piano and Tocaba el piano.  The former is the perfective tense used to refer to a unique event, while the latter is the imperfective tense used to refer to past habitual situations as when I say María tocaba el piano de niña. In English, these two meanings are conveyed with the simple past tense (Mary played the piano/Mary played the piano as a child). In our study, many immigrants and L2 learners were happy to allow the perfective tense to stand in these ‘when I was young…’ sentences, something recent Spanish immigrants disagreed with.

What these results suggest to us is that the difficulties L2 learners have should not be linked directly to brain maturation. As argued by researchers like Gisela Jia and others, the role of age in the learning of a second language is not so much about brain development but a byproduct of other factors also related to age. Children are better learners not necessarily because their brains have not matured yet but because they adapt to the new culture better and faster than adults. Kids want to fit in and interact with their peers. In the process, they absorb new cultural elements like music, movies, TV shows, games, etc., most of them in the dominant language, therefore living, literally, in a different language community from their parents. The issue here, then, is not how old you are but how quickly you integrate into the new language community.

These adult-child differences are just a fact of life. Adult immigrants are fully aware of the importance of mastering the second language, but at the same time they are also very aware of the need for keeping their native language alive. This is our dual responsibility as immigrants and language minorities. But we cannot live without change: as the poet said: nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.  ‘We, from back then, are no longer the same’.  Many years spent with the two languages in parallel means that sometimes one language will leak into the other.

 

Alejandro Cuza is a Ph.D. candidate in Hispanic Linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Toronto. His research examines the L2 acquisition and L1 attrition of Spanish among Spanish-English bilinguals.
Specifically, he examines the role of linguistic transfer in the learning and loss of Spanish past tense semantic representations.
a.cuza@utoronto.ca

Ana Teresa Pérez-Leroux, Ph.D is an Associate Professor of Spanish and Linguistics, University of Toronto Areas: Child Syntax, First and second language acquisition, Spanish Syntax, Bilingualism.  “In senior kindergarden, I made the startling discovery that some people could speak and even think in languages other than Spanish. I have since then been fascinated by the study of how languages differ at the syntax/semantics interface, and by how child and adult learners solve this part of the problem of language acquisition. My dissertation on relatives and interrogative clauses in the acquisition of Spanish and English led to explorations of referentiality in the acquisition of nominal and clausal structure.  I have conducted experiments on bare nominal idioms in child English, on null pronouns in L2 Spanish, on the role of tense in the acquisition of factivity, and on the Spanish subjunctive in irrealis contexts.  In ongoing work I explore how learners acquire functional items (such as definite articles, number or tense morphemes) that have comparable syntactic distribution across certain languages but lead to different semantic interpretations.”
at.perez.leroux@utoronto.ca

http://individual.utoronto.ca/perezleroux/

 

© Alejandro Cuza & Ana T. Pérez-Leroux

 

 

 

back to Main Newsletter page

 


April Features & Essays

Culture Clash
In the world of parenting, who decides who’s right and wrong? How does culture dictate U.S. conventional wisdom?

I Before Me
One father's heart-warming essay about his young son and language.

What to Do When He Won’t Speak the Language
A son, a diagnosis of SPD and giving the language another try.

Where My Home Is
An essay on finding home in more than one culture and language.

Maths - Not My Favourite Subject
Embracing our complexities and refusing to limit ourselves to the definitions others place on us.

Ethnopediatrics: Emerging field takes comparative look at parenting practices around the world
Not sure what Ehthnopediatrics is? As a bicultural family, you'll probably be surprised at how much you already know about it!

The Politics of Bilingualism
Do you have the right to speak your language in a public institution? Maybe not.


BBFN Columnists

The Single Language Spouse
Luckily Winnie the Pooh is bilingual too! Colleen shares with us her contemplations about media in the Single Language Spouse household.

Eurapsody
Clo's Two Timing Nanny brings language number four into the Eurapsody household.

One Family One Language
The One Family One Language household searches for ways to add more community language into their home.

Between Grandparent and Grandchild
Sharon shares her contemplations on the labels "bilingual" and "bicultural".

Multicultural Melange
Anyone out there dealing with the "Diga-diga Syndrome"? Alice shares her thoughts on speech development.


Stay Informed

RESEARCH
I Came Long Time Ago: Language Attrition in Long-Time Bilinguals

Two researchers from the University of Toronto share their current research findings with BBFN! What an honor!

TIPS & ADVICE
3 Steps Parents Can Take to Support Elementary Language Education in Their Communities

Is there anything a parent can do to support early childhood language education in their communities? Yes!

TIPS & ADVICE
Parents showing preferential treatment toword common-race children - what to do?

Harriet answers more questions from you - from race to extended family! Don't miss her next presentation on May 19th!

AGES & STAGES
"Parentese", Listening, Writing, Discussion

Read this month's information and tips on understanding and engaging our bilingual/bicultural children each step of the way.

HUMOR & FUN
Top 10 Reasons I Married a Foreigner

A humorous look at some reasons why we decide to pursue love across the oceans.

LOOK WHO'S TALKING
May Lecture and Seminar

Check out May Calendar of Events for information and to register for our May Events!

LOOK WHO'S TALKING
Meet Grace M. Libardo Alvarez

Grace, a Bilingual Speech-Language Pathologist, has come on board with BBFN to provide expert advice, support and information for parents raising multilingual children!


Spotlights & Info

MARKETPLACE SPOTLIGHT
Becky's Favorites

Each month Becky shares her best kept secrets with us! Don't miss her April recommendations!

BOOK REVIEW SPOTLIGHT
The Bilingual Family - A Handbook for Parents, by Edith Harding and Philip Riley

Alice's review of this month's book choice: a book written to support families raising bilingual children.

NEWS SPOTLIGHT
News Around the World

See what is going on around the world with respect to language, culture and identity.

WEBSITE SPOTLIGHT
Voices

A BBC supported site with a fabulous compilation of information, discussion, audio clips and more - all about language, dialect and cultures.


WEBSITE SPOTLIGHT
Interview with Dr. Kwame Anthony Appiah

Dr. Kwame Anthony Appiah is the author of the acclaimed book, "Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers". How can we better live in a world of blending cultures and customs while still retaining our unique identities? Read the transcript of an interview of Appiah with Tavis Smiley on PBS.


Mailbag

APRIL INQUIRY
Fillipa in Australia

Do you have suggestions or advice for Fillipa's question?

FEEDBACK FROM READERS
Aniko in the US

Thoughts on Hungarian and Finnish
Kristie in Brittany
Comments about the BBFN Newsletter and the BBFN "Oh No.." article
Hanna in the UK
Response to the BBFN Newsletter and information about a Polish online forum
Tommi from MM
Feedback from the Multilingual Matters publishing house in UK

 

Past Newsletters

March Newsletter
February Newsletter

 

Contact Us

Web:www.biculturalfamily.org
Email: info@biculturalfamily.org

Mailing Address:
Bilingual/Bicultural Family Network
P.O. Box 51172
Seattle , WA 98115